==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས།
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས།
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ༀ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཀརྨ་ཀ་དྷརྨཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་འགྲོ་ལ་བུ་བཞིན་བརྩེ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཏིང་འཛིན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པས་བདུད་དཔུང་བཅོམ། །ཆོས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི། །རྣམ་པ་བཞིན་མཛེས་རས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་ལེན། རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཞེས་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་སྤྱན་གཉིས་འབྲུ་ཚུགས་གཟིགས། །གདོན་བགེགས་གདུག་ཅན་བཏུལ་ཏེ་བྱང་ཆེན་བཀོད། །སྙིགས་དུས་འདྲེན་མཆོག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ། །
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག །ཐུན་མཚམས་མདོག་མཚུངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་འདུལ། །རྔམ་བརྗིད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རབ་རྫོགས་པ། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་ཡུམ་མཆོག་རཱ་གའི་མདངས་འཕྲོ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གདབ་མ། །སྣང་སྟོང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞི་བས་མི་འདུལ་ཐབས་མཁས་དྲག་པོ་ཡིས། །སྐུར་བཞེངས་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་བེར་ནག་ཅན། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་ཉེས་བྲལ་མཐུན་རྐྱེན་འཕེལ། །ཁྱད་པར་འཁོར་ཆོས་ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག །མི་རྟག་དྲན་ཞིང་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་གྲགས་སྟོང་
བརྗོད་དུ་མེད། །རིག་སྟོང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །གང་ལའང་འཆིང་མེད་ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་འཆར། །གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ། །འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་འདིའི་ཟབ་ཆོས་སྙིང་པོ་ནི ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནུས་ལྡན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ། རྗེ་ཀརྨ་པཀྵི་གཙོ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ནས། ཐུན་མོང་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས།",
    "chinese_translation": "杰噶玛巴希面见祈请文",
    "english_translation": "Supplication for the Vision of Je Karma Pakshi"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས།",
    "chinese_translation": "杰噶玛巴希面见祈请文",
    "english_translation": "Supplication for the Vision of Je Karma Pakshi"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ༀ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཀརྨ་ཀ་དྷརྨཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་འགྲོ་ལ་བུ་བཞིན་བརྩེ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཏིང་འཛིན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པས་བདུད་དཔུང་བཅོམ། །ཆོས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི། །རྣམ་པ་བཞིན་མཛེས་རས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་ལེན། རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཞེས་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་སྤྱན་གཉིས་འབྲུ་ཚུགས་གཟིགས། །གདོན་བགེགས་གདུག་ཅན་བཏུལ་ཏེ་བྱང་ཆེན་བཀོད། །སྙིགས་དུས་འདྲེན་མཆོག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ། །\nགསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག །ཐུན་མཚམས་མདོག་མཚུངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་འདུལ། །རྔམ་བརྗིད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རབ་རྫོགས་པ། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་ཡུམ་མཆོག་རཱ་གའི་མདངས་འཕྲོ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གདབ་མ། །སྣང་སྟོང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞི་བས་མི་འདུལ་ཐབས་མཁས་དྲག་པོ་ཡིས། །སྐུར་བཞེངས་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་བེར་ནག་ཅན། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་ཉེས་བྲལ་མཐུན་རྐྱེན་འཕེལ། །ཁྱད་པར་འཁོར་ཆོས་ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག །མི་རྟག་དྲན་ཞིང་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་གྲགས་སྟོང་\nབརྗོད་དུ་མེད། །རིག་སྟོང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །གང་ལའང་འཆིང་མེད་ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་འཆར། །གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ། །འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་འདིའི་ཟབ་ཆོས་སྙིང་པོ་ནི ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནུས་ལྡན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ། རྗེ་ཀརྨ་པཀྵི་གཙོ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ནས། ཐུན་མོང་",
    "chinese_translation": "杰噶玛巴希面见祈请文 完\n嗡 悉地 玛哈 噶玛 噶达玛 咕噜 吽 梭哈\n三身自性三有之怙主，调伏暴戾视众如爱子，\n以密咒法置于解脱道，祈请莲花生足莲下。\n了悟禅定之实相摧魔军，如实通达如海之法义，\n凡结缘者皆具义成众怙，祈请大成就者噶玛巴希。\n诸佛之心金刚之体性，相好庄严持有瑜伽士之相，\n甚深之法歌传遍于十方，祈请彼金刚称名者。\n身色紫黑双目炯炯视，调伏邪魔凶暴行持大菩提，\n浊世之导师不变金刚尊，祈请赐予胜共诸悉地。\n舞自在主黑汝嘎之身色，等同忿怒色调降伏四魔军，\n威严功德无余皆圆满，祈请马头明王之主尊。\n诸法之母至尊具喜光，三界法界之中皆充满，\n显空无别大乐之身相，祈请金刚瑜伽母。\n寂静不能调伏以善巧忿怒，现起身相玛哈嘎拉黑披风，\n自生天母金刚善等众，赞颂护法守誓眷属众。\n如是祈请之加持力，自他虚空等同离诸过，顺缘增盛。\n尤愿从内心深处厌离轮回法，忆念无常，迷乱于自性中寂灭。\n显空本尊身，语空不可说，觉空无基断根义证悟，\n于任何亦无缚，任显皆为法身，拙火幻身梦光明皆得。\n乐空无别一生证虹身，凡结缘众皆证圆满佛陀位。 如此。\n此乃甚深法之精要，大持明者具力不变金刚者，杰噶玛巴希主眷面见后，共同",
    "english_translation": "Supplication for the Vision of Je Karma Pakshi\nOM SIDDHI MAHA KARMA KADHARMA GURU HUNG SVAHA\nEssence of the three kayas, refuge of all three realms,\nTaming the violent, cherishing beings like children,\nGuiding to liberation through the Dharma of secret mantra,\nI supplicate at the feet of Padmasambhava.\nConquering the armies of demons by realizing the nature of samadhi,\nComprehending the ocean of Dharma meanings as they are,\nSole refuge of beings, making connections meaningful,\nI supplicate the great accomplished Karma Pakshi.\nEssence of the vajra of the hearts of all the victorious ones,\nHolding the form of a beautiful yogi,\nSinging the songs of profound Dharma in the ten directions,\nI supplicate that one called Dorje Drak.\nBody color dark purplish-black, two eyes gazing intently,\nTaming evil spirits and the violent, establishing great enlightenment,\nSupreme guide in degenerate times, immutable vajra,\nI supplicate, bestow supreme and common siddhis.\nLord of dance, Heruka's body color,\nColor matching the wrathful, subduing the armies of the four maras,\nCompletely perfecting all majestic qualities,\nI supplicate the king of Hayagriva's power.\nSupreme mother of all Dharmas, radiating the glow of raga,\nExpanding throughout the three realms and the Dharmadhatu,\nGreat bliss body inseparable from appearance and emptiness,\nI supplicate Vajrayogini.\nNot subdued by peaceful means, but with skillful wrathful methods,\nAppearing as Mahakala with a black cloak,\nSelf-arisen queen, Dorje Lekpa, and others,\nI praise the assembly of Dharma protectors and guardians.\nThrough the blessings of supplicating in this way,\nMay self and others, equal to space, be free from faults and increase harmonious conditions,\nEspecially may attachment to samsaric Dharma turn away from the depths,\nRemembering impermanence, may delusion dissolve into its own place.\nAppearance-emptiness, deity body; sound-emptiness,\nBeyond expression; awareness-emptiness, groundless, rootless, realizing the meaning,\nUnbound by anything, whatever appears arises as the Dharmakaya,\nSeizing tummo, illusory body, dream, and clear light,\nInseparable bliss-emptiness, accomplishing the rainbow body in one lifetime,\nMay all beings connected attain complete Buddhahood! So it is.\nFurthermore, the essence of this profound Dharma is that Je Karma Pakshi, together with his retinue, directly perceived the great vidyadhara, the powerful and immutable Dorje, and together"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གདམས་གསུངས་ཞིང་། དེ་ནས་ལས་བྱང་སོགས་གསུངས་པས། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཏེ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེར། གསོལ་འདེབས་གཞུང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ཀརྨ་ཡིད་བཞིན་ནས་ད་དུང་གསོལ་འདེབས་ཞིག་དགོས་ཟེར་ནན་ཏན་ཆེ་སྟབས། ཀརྨ་ཀ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བྲིས་པ་དགེ། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་
འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྗེ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས།

【汉语翻译】
讲述了非同一般的口诀教诲，之后讲述了行法仪轨等。 诸佛总集、三根本总集，在赐予殊胜共同成就方面，加持极其强大，尤为超胜。虽然祈请文在正文中已有，但噶玛如意说仍然需要一个祈请文，再三恳请。噶玛噶·降魔尊胜于土猴年（1908）五月初十所写，吉祥！ 萨瓦芒嘎拉姆！ ༈ 即使聚集了所需的一切受用，也不积攒； 即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。 三学藏的智慧宝库，安置于舍弃与阅读的心之中央。 此乃佐钦班智达噶玛确敦松饶丹贝坚赞，在一次禅修时于空行洞所写，善妙增上！ 萨瓦芒嘎拉姆！ 噶玛巴希亲见祈请文。

【英语翻译】
He spoke uncommon instructions, and then he spoke of action practices, etc. The collection of all the Buddhas, the collection of the three roots, is extremely blessed and particularly excellent in bestowing supreme common accomplishments. Although there is a prayer in the text, Karma Yidzhin said that another prayer was still needed, and he urged me repeatedly. Karma Ka Dudul Namgyal wrote this on the tenth day of the fifth month of the Earth Monkey year (1908). May it be virtuous! Sarva Mangalam! ༈ Even though all desirable enjoyments are gathered, do not hoard them; even though you have many desirable retinues, do not be attached to them. The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, place it in the center of your heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Pandit Karma Ngendon Sungrap Tenpai Gyaltsen, as it is called, during a meditation session in Khading Cave. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! A Prayer for the Vision of Je Karmapakshi.

============================================================

